Uno dei primi corsi post laurea che ho seguito quando ho deciso che il mio lavoro sarebbe stato quello di traduttrice, è stato lo “scouting editoriale”.

Chiiiiiiii???? Sì, un traduttore editoriale, spesso e volentieri è anche scout. Anzi, a dirla tutta, è uno dei modi migliori per farsi notare dalle case editrici.

Certo, fondamentale rimane sempre il presentare un ottimo lavoro.

Innanzitutto capiamo cos’è lo scouting  editoriale.

Il lavoro che lo scout editoriale fa, si potrebbe riassumere così:

Cerca un libro, che gli sembra interessante e che non sia ancora stato tradotto poi, lo propone a qualcuno sperando che anche lui lo trovi interessante e lo pubblichi.

Detta in questo modo sembrerebbe una passeggiata. In realtà il percorso assomiglia più alla scalata di una montagna…

È importante conoscere il mondo dell’editoria, il mercato editoriale, per trovare il libro giusto e capire a quale casa editrice proporlo, e soprattutto se è il momento giusto per proporlo.

COME FARE UNA PROPOSTA EDITORIALE

Così come è rilevante conoscere il mercato editoriale italiano, lo è altrettanto conoscere quello straniero.

Catalogo della casa editrice, riviste letterarie e blog che recensiscono libri, sono sicuramente un aiuto importante. Una volta identificato il libro, è necessario accertarsi che i diritti d’autore siano liberi.

Facendo una prima ricerca nel catalogo Opac delle biblioteche italiane: http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/free.jsp capiamo se il testo è già stato pubblicato.

Per avere la certezza che i diritti siano ancora disponibili per l’Italia è, però, necessario contattare la casa editrice che ha pubblicato il libro (ufficio “Foreign Rights”) o l’agenzia letteraria che ne detiene i diritti.

Se i diritti sono liberi posso procedere alla stesura della PROPOSTA DI TRADUZIONE.

La proposta deve contenere:

  • La scheda di presentazione con: titolo dell’opera, autore, casa editrice originaria, data di pubblicazione, numero di pagine, numero di copie vendute nel paese di pubblicazione, paesi di eventuali traduzioni
  • Una breve biografia dell’autore
  • La trama
  • Lo stile del libro
  • Le tematiche principali, nel caso di una raccolta di racconti
  • Le opinioni personali, evidenziando il motivo per cui quel testo merita di essere pubblicato
  • La traduzione di un paio di capitoli, e il testo originale delle pagine tradotte
  • L’ indice dei capitoli
  • Informazioni sui diritti e Royalties
  • Eventuali fondi sulla traduzione stanziati dal paese di pubblicazione dell’opera e date di scadenza di tali programmi
  • Opinione della critica ed eventuali premi letterari

Una volta terminata la stesura della proposta, si può procede all’invio della mail alla casa editrice e sperare di raggiungere la vetta della montagna.